Ivan Turgenev (Turgenew)
Werke
Das Frühstück beim Adelsmarschall
(Zavtrak u predvoditelja)
Deutsch von Peter Urban
1D-10H
Dieser lange Einakter ist eine Überraschung für jeden, der Turgenev nur als den Autor des MONATS AUF DEM LANDE kennt, als Vorläufer Tschechows und Begründer des psychologischen Theaters in Russland. DAS FRÜHSTÜCK BEIM ADELSMARSCHALL steht vielmehr in der Linie Gogol-Ostrovskij und ist, mit sechs prachtvollen Herren und einer nicht minder prachtvoll zickigen Alten, eine Sternstunde der russischen Charakterkomödie, die, 1849 uraufgeführt, nie aus dem Repertoire der klassischen russischen Dramatik verschwunden und oft mit Tschechow-Einaktern kombiniert worden ist. Gezeigt wird ein Erbschaftsstreit, in dem jeder gegen jeden losgeht, aber alle an einer alten Tante scheitern, der keiner gewachsen ist: ein Glanzlicht der Gattung, "realistisch" und vollkommen absurd.
1D-10H
Ein Monat auf dem Lande
(Mesjac v derevne)
Deutsch von Peter Urban
5D-8H
U der Übersetzung: Theater Baden-Baden 19. 4. 1984 R: Adam Hanuszkiewicz
Die trostlos-komische Geschichte einer reichen Gutsbesitzerin, die ein junger Hauslehrer in Verwirrung stürzt. Ivan Turgenev schrieb seine Tragikomödie mit 32 Jahren, 1850, gleich weit entfernt von der Blüte der klassisch-romantischen Dichtung und dem Realismus Cechovs oder Strindbergs. "Eine Dramaturgie der realistischen Zeichnung seelischer Vorgänge und Bewegungen, innerer Spannungen findet hier ihren ersten und, auf Turgenevs Stücke bezogen, reifsten Ausdruck; sie bleibt in dieser Präzision in der russischen Bühnenliteratur jahrzehntelang unerreicht." (Peter Urban)
5D-8H
Eine Nacht im Gasthof Zum Dicken Wildschwein
(Une Nuit à l'Auberge du Grand Sanglier)
Deutsch von Peter Urban
3D-8H
UA: Deutsches Theater Göttingen, 18.6.1993. R: Peter Kuhn
EINE NACHT IM GASTHOF ZUM DICKEN WILDSCHWEIN orientiert sich nicht nur stilistisch an den französischen Farcen und Vaudeville des 19. Jahrhunderts, es ist von Turgenev sogar in französischer Sprache geschrieben worden.
3D-8H
Gnadenbrot
(Nachlebnik)
Deutsch von Peter Urban
3D-10H
U der Übersetzung: Deutsches Theater Göttingen, 11. 2. 1995. R: Michael Heicks
Turgenevs in Deutschland fast unbekannte Tragikomödie GNADENBROT changiert zwischen Ostrovskij und Cechov: zwei Akte, der eine Komödie, der andere fast Tragödie. Die Geschichte einer zynischen Demütigung als Unterhaltungsspiel ist erbarmungslose Kritik an einer Gesellschaft, die hinter den Privilegien des Reichtums ihre Leere versteckt.Anlässlich der Uraufführung von Peter Urbans Übersetzung schrieb das Göttinger Tageblatt, es stelle sich "die Frage, wieso GNADENBROT (oder "Der Kostgänger", wie das Stück vor der Neuübersetzung durch Peter Urban hieß) eigentlich so selten auf deutschen Bühnen gespielt wird."
3D-10H