August Strindberg

geboren 1849 in Stockholm als Sohn einer Bürgerfamilie. 1879 erfolgt die Veröffentlichung seines ersten Romans. In den folgenden Jahren widmet er sich weitgehend dem Theater. Sein naturalistischer Stil bringt ihm Vergleiche mit dem norwegischen Autor Henrik Ibsen ein. Sein beruflicher Erfolg steht im Kontrast zu seinem Privatleben, wo er sich an Konventionen und Moral reibt. Alle seine drei Ehen scheitern. In Paris gerät Strindberg 1897 in eine tiefe künstlerische und private Krise. Er wendet... weiterlesen »

geboren 1849 in Stockholm als Sohn einer Bürgerfamilie. 1879 erfolgt die Veröffentlichung seines ersten Romans. In den folgenden Jahren widmet er sich weitgehend dem Theater. Sein naturalistischer Stil bringt ihm Vergleiche mit dem norwegischen Autor Henrik Ibsen ein. Sein beruflicher Erfolg steht im Kontrast zu seinem Privatleben, wo er sich an Konventionen und Moral reibt. Alle seine drei Ehen scheitern. In Paris gerät Strindberg 1897 in eine tiefe künstlerische und private Krise. Er wendet sich von seinem alten Stil ab und dem Symbolismus zu. Strindberg stirbt 1912 in Stockholm.
 
August Strindberg »
Theaterstücke (32)
Der Pelikan (Pelikanen)
Deutsch von Heiner Gimmler
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Heiner Gimmler
UA der Übersetzung: Burgtheater Wien, 2.10.1978. R: Achim Benning
"Die Entlarvung der von den Personen in einer Art Schlafwandlertum aufrecht erhaltenen Scheinwirklichkeit ist das Thema dieses wie der früheren Kammerspiele Strindbergs. Hier fällt die enthüllende Rolle dem Sohn zu; er deckt den Charakter der Mutter auf, deren Verderbtheit die Begründung für das dramatische Geschehen des Stücks ist. Wie aber die Bösartigkeit der Mutter im Drama kaum manifest wird, sondern auch als bloße Projektion des Sohnes und der von ihm beeinflussten Personen aufgefasst werden könnte, so verbleiben die dramatischen Ereignisse fast ausschließlich im psychologischen Bereich." (Kindlers Literatur Lexikon)

Gerade DER PELIKAN lebt von der Sprache und mithin von der Übersetzung, denn es zeigt eher ‚innerseelische Vorgänge’ als eine äußere Handlung. Es ist das Verdienst von Heiner Gimmlers "neuen forschen Übersetzung" (Frankfurter Rundschau), einen heutigen Zugang auch zu diesem lange Zeit vernachlässigten Stück Strindbergs erschlossen zu haben.
3D-2H
3D-2H




Der Totentanz (Dödsdansen)
Deutsch von Anne Storm
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Anne Storm
Alice und Edgar tanzen ihren Reigen, ihren 25 Jahre währenden Ehe-Reigen. Sie umkreisen sich, sie belauern sich und sie schlagen zu, wo sie können. Als sie heirateten, gab Alice ihre Karriere als Schauspielerin auf, Edgar wurde Hauptmann bei der Artillerie – doch dies war schon das Ende seines hoffnungsvollen Berufsweges. Seit 25 Jahren leben sie in ihrem Turm auf einer Insel, die die Leute die „Kleine Hölle“ nennen, und tanzen. Und manchmal tanzt ein Dritter mit. Diesmal ist es Kurt, der Cousin von Alice. Beide, Edgar und Alice, versuchen ihn jeweils auf ihre Seite zu bringen – so schön war ihre Ehehölle noch nie.
August Strindbergs 1900 entstandener "Totentanz" ist das Urdrama aller Ehedramen – Ehedramen, an denen sich im Innern bis heute nichts geändert hat. In Alice zeichnet Strindberg eine der ersten emanzipierten Frauenfiguren.

Der Verlag der Autoren vertritt die im Hanser Verlag erschienenen Strindberg-Übersetzungen von Anne Storm.
Erster Teil: 3D - 2H, Zweiter Teil: 2D - 4H
Erster Teil: 3D - 2H, Zweiter Teil: 2D - 4H




Der Vater (Fadren)
Deutsch von Artur Bethke
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Artur Bethke
Mit der Ehe von Laura und dem Rittmeister steht es nicht zum Besten. Anlass der Auseinandersetzung ist die Erziehung der gemeinsamen Tochter Berta. Laura sieht sie eher als Künstlerin, der Vater möchte sie in die Stadt schicken, damit sie später studieren kann. Auf jeden Fall will er sie dem Einfluss der Mutter entziehen. Als Vater hat er - zu dieser Zeit - das verbriefte Recht, die Erziehung des Kindes zu bestimmen, und er lässt keinen Zweifel aufkommen, dieses Recht durchzusetzen.
Zufällig hat sich zur gleichen Zeit ein Fall ereignet, bei dem eine Vaterschaft nicht eindeutig zu klären war. Aus dem beiläufigen Gespräch des Ehepaares über diesen Vorfall entsteht der Verdacht, dass auch der Rittmeister nicht der Vater des gemeinsamen Kindes sei. Der einmal erhobene Verdacht wird zum Fluch...

Der Verlag der Autoren vertritt die im Hanser Verlag erschienenen Strindberg-Übersetzungen von Artur Bethke.
3D-5H
3D-5H




Der Vater (Fadren)
Deutsch von Heiner Gimmler
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Heiner Gimmler
UA der Übersetzung: Düsseldorfer Schauspielhaus, 23.4.1977. R: Michael Haneke
Mit der Ehe von Laura und dem Rittmeister steht es nicht zum Besten. Anlass der Auseinandersetzung ist die Erziehung der gemeinsamen Tochter Berta. Laura sieht sie eher als Künstlerin, der Vater möchte sie in die Stadt schicken, damit sie später studieren kann. Auf jeden Fall will er sie dem Einfluss der Mutter entziehen. Als Vater hat er - zu dieser Zeit - das verbriefte Recht, die Erziehung des Kindes zu bestimmen, und er lässt keinen Zweifel aufkommen, dieses Recht durchzusetzen.
Zufällig hat sich zur gleichen Zeit ein Fall ereignet, bei dem eine Vaterschaft nicht eindeutig zu klären war. Aus dem beiläufigen Gespräch des Ehepaares über diesen Vorfall entsteht der Verdacht, dass auch der Rittmeister nicht der Vater des gemeinsamen Kindes sei. Der einmal erhobene Verdacht wird zum Fluch...

Neben einer philologisch zuverlässigen Textgestalt garantiert der Theaterdramaturg Heiner Gimmler mit großem Gespür für Dialog und szenischen Rhythmus auch Fassungen, die sich von den oft ungelenken und behäbigen älteren Übersetzungen wohltuend abheben. Durch die ihnen eigene Genauigkeit und Liebe zur Authentizität bieten sie einen Strindberg von heute; sie werden der sprachlichen Sensibilität und Schärfe des Autors gerecht. Gimmler berücksichtigte jeweils die letzten Ergebnisse der Strindberg-Forschung. Er verwendete die Stockholmer historisch-kritische Strindberg-Gesamtausgabe ebenso wie Strindbergs Handschriften. "Die Übersetzung repräsentiert den Textstatus, wie er von Strindberg in seinem Originalmanuskript mit allen eigenhändigen Korrekturen und Strichen für den Druck vorgesehen war." (Heiner Gimmler)

Regisseure wie Ingmar Bergmann, Andrea Breth, Matthias Hartmann, Thomas Langhoff, Ernst Wendt, Hans Neuenfels u.v.a haben bislang auf Heiner Gimmlers Übersetzungen zurückgegriffen.
3D-5H
3D-5H




Die Brandstätte (Brända tomten)
Deutsch von Artur Bethke
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Artur Bethke
DIE BRANDSTÄTTE "handelt von einem verbrannten Haus. Die Suche nach dem Brandstifter gestaltet sich als eine Suche nach vergangener Schuld. Eine nur lose zusammenhängende Handlung kreist um einen unbekannten Fremden, der im Augenblick des Brandes zurückgekehrt ist. Die ansatzweise entwickelte Rekapitulation seiner Kindheit und Jugend offenbart eine gebrochene Identität, die von Verschweigen und Geheimnissen gezeichnet ist. Ihr stehen die Lebensgeschichten der Bewohner des abgebrannten Hauses gegenüber, deren Verbrechen und Schuld nach und nach entdeckt werden." (Kindlers Literatur Lexikon)

Der Verlag der Autoren vertritt die im Hanser Verlag erschienenen Strindberg-Übersetzungen von Artur Bethke.
4D-10H
4D-10H




Die Brandstätte (Brända tomten)
Deutsch von Heiner Gimmler
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Heiner Gimmler
DIE BRANDSTÄTTE "handelt von einem verbrannten Haus. Die Suche nach dem Brandstifter gestaltet sich als eine Suche nach vergangener Schuld. Eine nur lose zusammenhängende Handlung kreist um einen unbekannten Fremden, der im Augenblick des Brandes zurückgekehrt ist. Die ansatzweise entwickelte Rekapitulation seiner Kindheit und Jugend offenbart eine gebrochene Identität, die von Verschweigen und Geheimnissen gezeichnet ist. Ihr stehen die Lebensgeschichten der Bewohner des abgebrannten Hauses gegenüber, deren Verbrechen und Schuld nach und nach entdeckt werden." (Kindlers Literatur Lexikon)

Neben einer philologisch zuverlässigen Textgestalt garantiert der Theaterdramaturg Heiner Gimmler mit großem Gespür für Dialog und szenischen Rhythmus auch Fassungen, die sich von den oft ungelenken und behäbigen älteren Übersetzungen wohltuend abheben. Durch die ihnen eigene Genauigkeit und Liebe zur Authentizität bieten sie einen Strindberg von heute; sie werden der sprachlichen Sensibilität und Schärfe des Autors gerecht. Gimmler berücksichtigte jeweils die letzten Ergebnisse der Strindberg-Forschung. Er verwendete die Stockholmer historisch-kritische Strindberg-Gesamtausgabe ebenso wie Strindbergs Handschriften. "Die Übersetzung repräsentiert den Textstatus, wie er von Strindberg in seinem Originalmanuskript mit allen eigenhändigen Korrekturen und Strichen für den Druck vorgesehen war." (Heiner Gimmler)

Regisseure wie Ingmar Bergmann, Andrea Breth, Matthias Hartmann, Thomas Langhoff, Ernst Wendt, Hans Neuenfels u.v.a haben bislang auf Heiner Gimmlers Übersetzungen zurückgegriffen.
4D-10H
4D-10H




Die Kameraden (Kamraterna)
Deutsch von Heiner Gimmler
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Heiner Gimmler
Neben einer philologisch zuverlässigen Textgestalt garantiert der Theaterdramaturg Heiner Gimmler mit großem Gespür für Dialog und szenischen Rhythmus auch Fassungen, die sich von den oft ungelenken und behäbigen älteren Übersetzungen wohltuend abheben. Durch die ihnen eigene Genauigkeit und Liebe zur Authentizität bieten sie einen Strindberg von heute; sie werden der sprachlichen Sensibilität und Schärfe des Autors gerecht. Gimmler berücksichtigte jeweils die letzten Ergebnisse der Strindberg-Forschung. Er verwendete die Stockholmer historisch-kritische Strindberg-Gesamtausgabe ebenso wie Strindbergs Handschriften. "Die Übersetzung repräsentiert den Textstatus, wie er von Strindberg in seinem Originalmanuskript mit allen eigenhändigen Korrekturen und Strichen für den Druck vorgesehen war." (Heiner Gimmler)

Regisseure wie Ingmar Bergmann, Andrea Breth, Matthias Hartmann, Thomas Langhoff, Ernst Wendt, Hans Neuenfels u.v.a haben bislang auf Heiner Gimmlers Übersetzungen zurückgegriffen.
5D-4H
5D-4H




Die Leute auf Hemsö (Hemsöborna)
Deutsch von Anne Storm
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Anne Storm
Der Verlag der Autoren vertritt die im Hanser Verlag erschienenen Strindberg-Übersetzungen von Anne Storm.
4D-8H
4D-8H




Die Stärkere (Den Starkare)
Deutsch von Heiner Gimmler
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Heiner Gimmler
UA der Übersetzung: Schauspiel Köln, 28.2.1987. R: Peter Löscher
Neben einer philologisch zuverlässigen Textgestalt garantiert der Theaterdramaturg Heiner Gimmler mit großem Gespür für Dialog und szenischen Rhythmus auch Fassungen, die sich von den oft ungelenken und behäbigen älteren Übersetzungen wohltuend abheben. Durch die ihnen eigene Genauigkeit und Liebe zur Authentizität bieten sie einen Strindberg von heute; sie werden der sprachlichen Sensibilität und Schärfe des Autors gerecht. Gimmler berücksichtigte jeweils die letzten Ergebnisse der Strindberg-Forschung. Er verwendete die Stockholmer historisch-kritische Strindberg-Gesamtausgabe ebenso wie Strindbergs Handschriften. "Die Übersetzung repräsentiert den Textstatus, wie er von Strindberg in seinem Originalmanuskript mit allen eigenhändigen Korrekturen und Strichen für den Druck vorgesehen war." (Heiner Gimmler)

Regisseure wie Ingmar Bergmann, Andrea Breth, Matthias Hartmann, Thomas Langhoff, Ernst Wendt, Hans Neuenfels u.v.a haben bislang auf Heiner Gimmlers Übersetzungen zurückgegriffen.
2D
2D




Ein Traumspiel (Et Drömspel)
Deutsch von Anne Storm
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Anne Storm
"Das erst 1906 geschriebene 'Vorspiel' schildert den Abstieg von Agnes, der Tochter des Gottes Indra, aus den himmlischen Regionen in die schwere und drückende Atmosphäre der Erde, da sie von Indra den Auftrag erhalten hat, herauszufinden, ob die Klagen der Menschen über ihre Existenz berechtigt seien. Als Beobachterin und selbst ein menschliches Schicksal Erleidende sammelt Agnes dann auf einer symbolischen Wanderung über mehrere Stationen Einsichten in die Bedingungen und Abläufe menschlicher Existenz, in der Hoffnungen und Erwartungen ausnahmslos enttäuscht werden." (Kindlers Literatur Lexikon)

Der Verlag der Autoren vertritt die im Hanser Verlag erschienenen Strindberg-Übersetzungen von Anne Storm.
Besetzung ad libitum
Besetzung ad libitum




Ein Traumspiel (Et Drömspel)
Deutsch von Heiner Gimmler
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Heiner Gimmler
UA der Übersetzung: Staatstheater Stuttgart, 20.11.1987. R: Axel Manthey
"Das erst 1906 geschriebene 'Vorspiel' schildert den Abstieg von Agnes, der Tochter des Gottes Indra, aus den himmlischen Regionen in die schwere und drückende Atmosphäre der Erde, da sie von Indra den Auftrag erhalten hat, herauszufinden, ob die Klagen der Menschen über ihre Existenz berechtigt seien. Als Beobachterin und selbst ein menschliches Schicksal Erleidende sammelt Agnes dann auf einer symbolischen Wanderung über mehrere Stationen Einsichten in die Bedingungen und Abläufe menschlicher Existenz, in der Hoffnungen und Erwartungen ausnahmslos enttäuscht werden." (Kindlers Literatur Lexikon)
Besetzung ad libitum
Besetzung ad libitum




Erik XIV. (Erik XIV.)
Deutsch von Anne Storm
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Anne Storm
Der Verlag der Autoren vertritt die im Hanser Verlag erschienenen Strindberg-Übersetzungen von Anne Storm.
Besetzung ad libitum
Besetzung ad libitum




Fräulein Julie (Fröken Julie)
Deutsch von Anne Storm
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Anne Storm
Der Verlag der Autoren vertritt die im Hanser Verlag erschienenen Strindberg-Übersetzungen von Anne Storm.
2D-1H
2D-1H




Fräulein Julie (Fröken Julie)
Deutsch von Heiner Gimmler
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Heiner Gimmler
UA der Übersetzung: Staatstheater Stuttgart, 30.5.1981. R: Peter Löscher
Julie, ein adliges Fräulein, benutzt die Abwesenheit ihres Vaters, um sich dem Hausdiener Jean zu nähern. Sie fordert ihn zum Tanz auf. Jean fühlt sich geschmeichelt, fürchtet jedoch den Zorn seines Herren. Trotzdem sind die Rollen von Herrin und Knecht schließlich vertauscht, und Jean überredet Julie, Geld aus der Schatulle des Vaters zu stehlen, um mit ihm zu fliehen. Doch als der Vater zurückkehrt und nach Jean läutet, verwandelt sich dieser wieder in den unterwürfigen Diener...

Neben einer philologisch zuverlässigen Textgestalt garantiert der Theaterdramaturg Heiner Gimmler mit großem Gespür für Dialog und szenischen Rhythmus auch Fassungen, die sich von den oft ungelenken und behäbigen älteren Übersetzungen wohltuend abheben. Durch die ihnen eigene Genauigkeit und Liebe zur Authentizität bieten sie einen Strindberg von heute; sie werden der sprachlichen Sensibilität und Schärfe des Autors gerecht. Gimmler berücksichtigte jeweils die letzten Ergebnisse der Strindberg-Forschung. Er verwendete die Stockholmer historisch-kritische Strindberg-Gesamtausgabe ebenso wie Strindbergs Handschriften. "Die Übersetzung repräsentiert den Textstatus, wie er von Strindberg in seinem Originalmanuskript mit allen eigenhändigen Korrekturen und Strichen für den Druck vorgesehen war." (Heiner Gimmler)

Regisseure wie Ingmar Bergmann, Andrea Breth, Matthias Hartmann, Thomas Langhoff, Ernst Wendt, Hans Neuenfels u.v.a haben bislang auf Heiner Gimmlers Übersetzungen zurückgegriffen.
2D-1H
2D-1H




Gespenstersonate (Spöksonaten)
Deutsch von Artur Bethke
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Artur Bethke
"Um die Enthüllung der Vergangenheit und die Verwicklungen hinter der bürgerlichen Fassade eines Hauses geht es auch in 'Spöksonaten' ... An einem Sonntagmorgen bittet der Student Archenholz ein Milchmädchen an einem Brunnen um Wasser. Auf der Bühne ist außer ihnen noch der alte Direktor Hummel, der im Rollstuhl sitzt und sich wundert, mit wem der Student spricht. Für ihn ist das Milchmädchen, das nur der Student, das 'Sonntagskind', sieht, unsichtbar. Hummel wendet sich an den Studenten und verrät ihm, dass er seinen Vater kannte und dass dieser tief in seiner Schuld stand. Der Student könne dies durch einen Gefallen wiedergutmachen. Er solle am Abend ins Theater gehen und sich Wagners Walküre anhören. Dort werde er den Oberst und dessen Tochter treffen, die in dem Haus wohnten, vor dem das Gespräch stattfindet. Der Oberst wurde einst von seiner Frau verlassen, sie kehrte jedoch zu ihm zurück und lebt nun als Mumie in einem Wandschrank im Haus, krächzend wie ein Papagei." (Kindlers Literatur Lexikon)

Der Verlag der Autoren vertritt die im Hanser Verlag erschienenen Strindberg-Übersetzungen von Artur Bethke.
6D-8H
6D-8H




Gespenstersonate (Spöksonaten)
Deutsch von Heiner Gimmler
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Heiner Gimmler
UA der Übersetzung: Schauspiel Köln, 12.10.1985. R: Ernst Wendt
"Um die Enthüllung der Vergangenheit und die Verwicklungen hinter der bürgerlichen Fassade eines Hauses geht es auch in 'Spöksonaten' ... An einem Sonntagmorgen bittet der Student Archenholz ein Milchmädchen an einem Brunnen um Wasser. Auf der Bühne ist außer ihnen noch der alte Direktor Hummel, der im Rollstuhl sitzt und sich wundert, mit wem der Student spricht. Für ihn ist das Milchmädchen, das nur der Student, das 'Sonntagskind', sieht, unsichtbar. Hummel wendet sich an den Studenten und verrät ihm, dass er seinen Vater kannte und dass dieser tief in seiner Schuld stand. Der Student könne dies durch einen Gefallen wiedergutmachen. Er solle am Abend ins Theater gehen und sich Wagners Walküre anhören. Dort werde er den Oberst und dessen Tochter treffen, die in dem Haus wohnten, vor dem das Gespräch stattfindet. Der Oberst wurde einst von seiner Frau verlassen, sie kehrte jedoch zu ihm zurück und lebt nun als Mumie in einem Wandschrank im Haus, krächzend wie ein Papagei." (Kindlers Literatur Lexikon)

Neben einer philologisch zuverlässigen Textgestalt garantiert der Theaterdramaturg Heiner Gimmler mit großem Gespür für Dialog und szenischen Rhythmus auch Fassungen, die sich von den oft ungelenken und behäbigen älteren Übersetzungen wohltuend abheben. Durch die ihnen eigene Genauigkeit und Liebe zur Authentizität bieten sie einen Strindberg von heute; sie werden der sprachlichen Sensibilität und Schärfe des Autors gerecht. Gimmler berücksichtigte jeweils die letzten Ergebnisse der Strindberg-Forschung. Er verwendete die Stockholmer historisch-kritische Strindberg-Gesamtausgabe ebenso wie Strindbergs Handschriften. "Die Übersetzung repräsentiert den Textstatus, wie er von Strindberg in seinem Originalmanuskript mit allen eigenhändigen Korrekturen und Strichen für den Druck vorgesehen war." (Heiner Gimmler)

Regisseure wie Ingmar Bergmann, Andrea Breth, Matthias Hartmann, Thomas Langhoff, Ernst Wendt, Hans Neuenfels u.v.a haben bislang auf Heiner Gimmlers Übersetzungen zurückgegriffen.
6D-8H
6D-8H




Gläubiger (Fordringsägare)
Deutsch von Anne Storm
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Anne Storm
Der Verlag der Autoren vertritt die im Hanser Verlag erschienenen Strindberg-Übersetzungen von Anne Storm.
1D-2H
1D-2H




Gläubiger (Fordringsägare)
Deutsch von Heiner Gimmler
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Heiner Gimmler
UA der Übersetzung: Schauspiel Köln, 28.2.1987. R: Peter Löscher
1974 legte Heiner Gimmler als erste seiner Strindberg-Übersetzungen die Liebes-"Komödie" MIT DEM FEUER SPIELEN vor. Seither folgten zwölf weitere Stücke des schwedischen Seelenforschers und Wegbereiters fragmentarischer Formen auf dem Theater. Darunter sind nicht nur die oft gespielten "Klassiker" wie FRÄULEIN JULIA, EIN TRAUMSPIEL, TOTENTANZ oder GESPENSTERSONATE, sondern auch kleinere und unbekanntere Stücke wie etwa das Kammerspiel DER PELIKAN und der Einakter GLÄUBIGER.

Neben einer philologisch zuverlässigen Textgestalt garantiert der Theaterdramaturg Heiner Gimmler mit großem Gespür für Dialog und szenischen Rhythmus auch Fassungen, die sich von den oft ungelenken und behäbigen älteren Übersetzungen wohltuend abheben. Durch die ihnen eigene Genauigkeit und Liebe zur Authentizität bieten sie einen Strindberg von heute; sie werden der sprachlichen Sensibilität und Schärfe des Autors gerecht. Gimmler berücksichtigte jeweils die letzten Ergebnisse der Strindberg-Forschung. Er verwendete die Stockholmer historisch-kritische Strindberg-Gesamtausgabe ebenso wie Strindbergs Handschriften. "Die Übersetzung repräsentiert den Textstatus, wie er von Strindberg in seinem Originalmanuskript mit allen eigenhändigen Korrekturen und Strichen für den Druck vorgesehen war." (Heiner Gimmler)

Regisseure wie Ingmar Bergmann, Andrea Breth, Matthias Hartmann, Thomas Langhoff, Ernst Wendt, Hans Neuenfels u.v.a haben bislang auf Heiner Gimmlers Übersetzungen zurückgegriffen.
1D-2H
1D-2H




Glückspeters Reise (Lycko-Peters resa)
Deutsch von Dirk H. Fröse
Märchenspiel in fünf Akten
von August Strindberg
Deutsche Fassung von Dirk H. Fröse
UA der Fassung: Junges Staatstheater Wiesbaden, 15.9.1996. R: Renate-Louise Frost
GLÜCKSPETER REISE ist ein Spiel vom Weg ins Leben: Das Strindberg'sche Märchenspiel erzählt die Erziehungs- und Entwicklungsgeschichte des jungen Per, der bis ins Jugendalter von seinem Vater, einem Glöckner, in einem Kirchturm gefangen gehalten wird, um ihn vor den Schlechtigkeiten der Menschen und der Welt zu bewahren. Ein Kobold und eine Fee jedoch bringen Per dazu, die Welt zu erkunden und eigene Erfahrungen zu sammeln. Dafür rüsten sie ihn mit einem Wunschring aus, der ihn schließlich zu einem wohlhabenden Mann und einem aufgeklärten Kalifen eines orientalischen Reiches macht. Doch nichts bringt ihm Freude und innere Ruhe. Erst als er den Blick von sich selbst auf einen anderen Menschen richtet, wird ihm Glück zuteil...
August Strindbergs märchenhaftes Stationendrama ist ein "Peer Gynt” für Kinder und gleichzeitig ein wunderbares Theatermärchen für die ganze Familie.
Besetzung ad libitum
Altersempfehlung: ab 6 Jahren
Besetzung ad libitum
Altersempfehlung: ab 6 Jahren




Gustav III. (Gustav III.)
Deutsch von Artur Bethke
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Artur Bethke
Der Verlag der Autoren vertritt die im Hanser Verlag erschienenen Strindberg-Übersetzungen von Artur Bethke.
Besetzung ad libitum
Besetzung ad libitum




Gustav Vasa (Gustav Vas)
Deutsch von Anne Storm
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Anne Storm
Der Verlag der Autoren vertritt die im Hanser Verlag erschienenen Strindberg-Übersetzungen von Anne Storm.
Besetzung ad libitum
Besetzung ad libitum




Kristina (Kristina)
Deutsch von Artur Bethke
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Artur Bethke
Der Verlag der Autoren vertritt die im Hanser Verlag erschienenen Strindberg-Übersetzungen von Artur Bethke.
2D-10H (Statisten)
2D-10H (Statisten)




Meister Olof (Mäster Olof)
Deutsch von Anne Storm
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Anne Storm
"Im Zentrum des Dramas steht Olof Petri, der als gelehrter Kleriker mit den Ideen der Reformation in Berührung gekommen ist. Er ist von der katholischen Kirche enttäuscht und wird am Pfingstabend im Kloster zu Strängnes von dem Buchdrucker Gert, einem fanatischen Wiedertäufer, aufgefordert, für die neuen Ideen einzutreten. Olofs frommer Bruder Lars versucht ebenfalls, ihn in diese Richtung zu treiben und schließlich auch der König Gustav Vasa, der Olof für seine politischen Zwecke funktionalisieren möchte. Er duldet die Reformation insgeheim, um seine Ideen durchsetzen zu können, und Olof soll für ihn die Bevölkerung beruhigen, die durch die Wiedertäufer aufgewiegelt wurde. Zugleich muss sich Olof jedoch vor seiner streng katholischen Mutter rechtfertigen, die ihn überreden möchte, zum Katholizismus zurückzukehren. Dieser Generationenkonflikt findet sein Pendant in dem Verhältnis zwischen Gert und seiner Tochter Kristina. Kristina hat sich in Olof verliebt und weigert sich, länger von ihrem Vater, der sie in ein Kloster schicken möchte, als Kind behandelt zu werden. Sie und Olof heiraten. Währenddessen hat Gert Olof für seine Pläne gewonnen, gegen den König vorzugehen, denn er hat durchschaut, dass es Gustav Vasa gar nicht um die Ideen der Reformation und eine gerechtere Gesellschaft, sondern allein um die Staatsraison geht. In einer an Shakespeare erinnernden Wirtshausszene wird mit der komischen Figur des Windrank die Stimme des Volkes laut. Erneut holt Olof der Konflikt mit seiner im Sterben liegenden Mutter ein, die ihn bittet, den neuen Ideen abzuschwören, wozu er nicht bereit ist. Sie stirbt, ohne ihm vergeben zu haben. Währenddessen hat der König von der Verschwörung erfahren, und Gert und Olof werden zum Tode verurteilt. Während sich Gert diesem Urteil stellt und an seinen Ideen festhält, verrät Olof die gemeinsame Sache und lässt sich dazu bewegen, den Ideen abzuschwören." (Kindlers Literatur Lexikon)

Der Verlag der Autoren vertritt die im Hanser Verlag erschienenen Strindberg-Übersetzungen von Anne Storm.
Besetzung ad libitum
Besetzung ad libitum




Mit dem Feuer spielen (Leka med elden)
Deutsch von Anne Storm
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Anne Storm
Der Verlag der Autoren vertritt die im Hanser Verlag erschienenen Strindberg-Übersetzungen von Anne Storm.
3D-3H
3D-3H




Mit dem Feuer spielen (Leka med elden)
Deutsch von Heiner Gimmler
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Heiner Gimmler
UA der Übersetzung: Schauspiel Frankfurt, 7.12.1974. R: Peter Löscher
1974 legte Heiner Gimmler als erste seiner Strindberg-Übersetzungen die Liebes-"Komödie" MIT DEM FEUER SPIELEN vor. Seither folgten zwölf weitere Stücke des schwedischen Seelenforschers und Wegbereiters fragmentarischer Formen auf dem Theater. Darunter sind nicht nur die oft gespielten "Klassiker" wie FRÄULEIN JULIA, EIN TRAUMSPIEL, TOTENTANZ oder GESPENSTERSONATE, sondern auch kleinere und unbekanntere Stücke wie etwa das Kammerspiel DER PELIKAN und der Einakter GLÄUBIGER.

Neben einer philologisch zuverlässigen Textgestalt garantiert der Theaterdramaturg Heiner Gimmler mit großem Gespür für Dialog und szenischen Rhythmus auch Fassungen, die sich von den oft ungelenken und behäbigen älteren Übersetzungen wohltuend abheben. Durch die ihnen eigene Genauigkeit und Liebe zur Authentizität bieten sie einen Strindberg von heute; sie werden der sprachlichen Sensibilität und Schärfe des Autors gerecht. Gimmler berücksichtigte jeweils die letzten Ergebnisse der Strindberg-Forschung. Er verwendete die Stockholmer historisch-kritische Strindberg-Gesamtausgabe ebenso wie Strindbergs Handschriften. "Die Übersetzung repräsentiert den Textstatus, wie er von Strindberg in seinem Originalmanuskript mit allen eigenhändigen Korrekturen und Strichen für den Druck vorgesehen war." (Heiner Gimmler)

Regisseure wie Ingmar Bergmann, Andrea Breth, Matthias Hartmann, Thomas Langhoff, Ernst Wendt, Hans Neuenfels u.v.a haben bislang auf Heiner Gimmlers Übersetzungen zurückgegriffen.
3D-3H
3D-3H




Nach Damaskus (Till Damaskus)
Deutsch von Artur Bethke
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Artur Bethke
"Im Haus des Arztes, der das Kommen des Unbekannten, eines Schulkameraden, schon lange geahnt hat, lebt der geistig verwirrte Caesar, der den früheren Spitznamen des Unbekannten trägt. Dieser ist über die Konfrontation mit den merkwürdig bekannten Personen entsetzt, glaubt sich verfolgt und flieht voll Grauen mit der Dame. Die beiden finden jedoch keinen Platz, an dem sie bleiben möchten. Sie suchen bei den Eltern der Dame Zuflucht, geraten aber in eine 'Hexenküche'. Da man in dem Gast die Verkörperung des Bösen sieht und die Dame ihr Versprechen dem Unbekannten gegenüber gebrochen und auf Drängen ihrer Mutter ein von ihm verfasstes Buch gelesen hat, verlässt er das Haus und geht weiter zum Klosterasyl 'Die gute Hilfe'. Unter dem Eindruck des Fluches, den der Konfessor über alle ausspricht, die nicht dem Wort des Ewigen gehorchen, und einer albtraumartigen Konfrontation mit Angehörigen und Freunden, die er enttäuscht oder verletzt hatte, erlebt der Unbekannte eine innere Wandlung und Abkehr von seinem Hochmut. Er kehrt um und schreitet noch einmal die Stationen seines symbolischen Weges zurück." (Kindlers Literatur Lexikon)

Der Verlag der Autoren vertritt die im Hanser Verlag erschienenen Strindberg-Übersetzungen von Artur Bethke.
4D-6H (Statisten)
4D-6H (Statisten)




Nach Damaskus (Till Damaskus)
Deutsch von Heiner Gimmler
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Heiner Gimmler
UA der Übersetzung: Schauspiel Bonn, 10.10.1998. R: David Mouchtar-Samorai
Dieses erste "Traumspiel" Strindbergs ist ein Schlüsselwerk des modernen Theaters. Die klassische Einheit der Handlung ist ersetzt durch die Einheit des Ichs. Die Stationendramaturgie trägt dem Rechnung; die Szenenfolge ist kein Handlungskontinuum mehr, sondern eine Projektion des Ich. Der Unbekannte flüchtet vor der fremd gewordenen Welt zu sich selber und steht erneut Fremden gegenüber: "Nicht den Tod, sondern die Einsamkeit fürchte ich, denn in der Einsamkeit trifft man jemand. Ich weiß nicht, ob es jemand anderes ist oder ob ich mich selbst wahrnehme, aber in der Einsamkeit ist man nicht einsam. Die Luft wird dichter, die Luft wächst, und es beginnen Wesen zu wachsen, die unsichtbar sind, aber die man wahrnimmt und die Leben haben."

In Heiner Gimmlers "Verschärfung einer älteren Übertragung von Elias und Schlenther" (FR) wurde NACH DAMASKUS 1998 in der Regie von David Mouchtar-Samorai am Schauspiel Bonn erstaufgeführt.
4D-6H (Statisten)
4D-6H (Statisten)




Rausch (Verbrechen und Verbrechen) (Brott och brott)
Deutsch von Heiner Gimmler
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Heiner Gimmler
UA der Übersetzung: Bremer Theater, 16.1.1987. R: Werner Schroeter
In August Strindbergs Gesellschaftskomödie, die im Pariser Künstlermilieu spielt, steht Maurice kurz vor dem Durchbruch als Dramatiker. Er bittet sich von seiner Freundin Jeanne, mit der er eine kleine Tochter hat, Freiheit für den Premierenabend aus und verspricht ihr, sie hinterher an Ruhm und Ehre teilhaben zu lassen. Doch vom überwältigenden Erfolg seines Theaterstücks berauscht, verbringt er die Nacht trinkend und feiernd mit der Bildhauerin Henriette.

Neben einer philologisch zuverlässigen Textgestalt garantiert der Theaterdramaturg Heiner Gimmler mit großem Gespür für Dialog und szenischen Rhythmus auch Fassungen, die sich von den oft ungelenken und behäbigen älteren Übersetzungen wohltuend abheben. Durch die ihnen eigene Genauigkeit und Liebe zur Authentizität bieten sie einen Strindberg von heute; sie werden der sprachlichen Sensibilität und Schärfe des Autors gerecht. Gimmler berücksichtigte jeweils die letzten Ergebnisse der Strindberg-Forschung. Er verwendete die Stockholmer historisch-kritische Strindberg-Gesamtausgabe ebenso wie Strindbergs Handschriften. "Die Übersetzung repräsentiert den Textstatus, wie er von Strindberg in seinem Originalmanuskript mit allen eigenhändigen Korrekturen und Strichen für den Druck vorgesehen war." (Heiner Gimmler)

Regisseure wie Ingmar Bergmann, Andrea Breth, Matthias Hartmann, Thomas Langhoff, Ernst Wendt, Hans Neuenfels u.v.a haben bislang auf Heiner Gimmlers Übersetzungen zurückgegriffen.
2D-1H
2D-1H




Rausch (Brott och brott)
Deutsch von Anne Storm
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Anne Storm
In August Strindbergs Gesellschaftskomödie, die im Pariser Künstlermilieu spielt, steht Maurice kurz vor dem Durchbruch als Dramatiker. Er bittet sich von seiner Freundin Jeanne, mit der er eine kleine Tochter hat, Freiheit für den Premierenabend aus und verspricht ihr, sie hinterher an Ruhm und Ehre teilhaben zu lassen. Doch vom überwältigenden Erfolg seines Theaterstücks berauscht, verbringt er die Nacht trinkend und feiernd mit der Bildhauerin Henriette.

Der Verlag der Autoren vertritt die im Hanser Verlag erschienenen Strindberg-Übersetzungen von Anne Storm.
3D-4H (+ 1 Kind)
3D-4H (+ 1 Kind)




Totentanz (Dödsdansen)
Deutsch von Heiner Gimmler
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Heiner Gimmler
UA der Übersetzung: Burgtheater Wien, 12.3.1977. R: Achim Benning
Alice und Edgar tanzen ihren Reigen, ihren 25 Jahre währenden Ehe-Reigen. Sie umkreisen sich, sie belauern sich und sie schlagen zu, wo sie können. Als sie heirateten, gab Alice ihre Karriere als Schauspielerin auf, Edgar wurde Hauptmann bei der Artillerie – doch dies war schon das Ende seines hoffnungsvollen Berufsweges. Seit 25 Jahren leben sie in ihrem Turm auf einer Insel, die die Leute die „Kleine Hölle“ nennen, und tanzen. Und manchmal tanzt ein Dritter mit. Diesmal ist es Kurt, der Cousin von Alice. Beide, Edgar und Alice, versuchen ihn jeweils auf ihre Seite zu bringen – so schön war ihre Ehehölle noch nie.
August Strindbergs 1900 entstandener "Totentanz" ist das Urdrama aller Ehedramen – Ehedramen, an denen sich im Innern bis heute nichts geändert hat. In Alice zeichnet Strindberg eine der ersten emanzipierten Frauenfiguren.

Neben einer philologisch zuverlässigen Textgestalt garantiert der Theaterdramaturg Heiner Gimmler mit großem Gespür für Dialog und szenischen Rhythmus auch Fassungen, die sich von den oft ungelenken und behäbigen älteren Übersetzungen wohltuend abheben. Durch die ihnen eigene Genauigkeit und Liebe zur Authentizität bieten sie einen Strindberg von heute; sie werden der sprachlichen Sensibilität und Schärfe des Autors gerecht. Gimmler berücksichtigte jeweils die letzten Ergebnisse der Strindberg-Forschung. Er verwendete die Stockholmer historisch-kritische Strindberg-Gesamtausgabe ebenso wie Strindbergs Handschriften. "Die Übersetzung repräsentiert den Textstatus, wie er von Strindberg in seinem Originalmanuskript mit allen eigenhändigen Korrekturen und Strichen für den Druck vorgesehen war." (Heiner Gimmler)

Regisseure wie Ingmar Bergmann, Andrea Breth, Matthias Hartmann, Thomas Langhoff, Ernst Wendt, Hans Neuenfels u.v.a haben bislang auf Heiner Gimmlers Übersetzungen zurückgegriffen.
Erster Teil: 3D - 2H, Zweiter Teil: 2D - 4H
Erster Teil: 3D - 2H, Zweiter Teil: 2D - 4H




Wetterleuchten (Oväder)
Deutsch von Artur Bethke
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Artur Bethke
Der Verlag der Autoren vertritt die im Hanser Verlag erschienenen Strindberg-Übersetzungen von Artur Bethke.
3D-7H
3D-7H




Wetterleuchten (Oväder)
Deutsch von Heiner Gimmler
von August Strindberg
Aus dem Schwedischen von Heiner Gimmler
Neben einer philologisch zuverlässigen Textgestalt garantiert der Theaterdramaturg Heiner Gimmler mit großem Gespür für Dialog und szenischen Rhythmus auch Fassungen, die sich von den oft ungelenken und behäbigen älteren Übersetzungen wohltuend abheben. Durch die ihnen eigene Genauigkeit und Liebe zur Authentizität bieten sie einen Strindberg von heute; sie werden der sprachlichen Sensibilität und Schärfe des Autors gerecht. Gimmler berücksichtigte jeweils die letzten Ergebnisse der Strindberg-Forschung. Er verwendete die Stockholmer historisch-kritische Strindberg-Gesamtausgabe ebenso wie Strindbergs Handschriften. "Die Übersetzung repräsentiert den Textstatus, wie er von Strindberg in seinem Originalmanuskript mit allen eigenhändigen Korrekturen und Strichen für den Druck vorgesehen war." (Heiner Gimmler)

Regisseure wie Ingmar Bergmann, Andrea Breth, Matthias Hartmann, Thomas Langhoff, Ernst Wendt, Hans Neuenfels u.v.a haben bislang auf Heiner Gimmlers Übersetzungen zurückgegriffen.
3D-7H
3D-7H